I gave a public lecture at the University of Seychelles on the topic that preoccupies me as I ask the world: why do we use monolingual (aka. colonial) lens if we need to maximize human potential to know and to be. Several realities ring true and they are concerning:
1) Majority of the primary school readers are at least 3-4 years below their expected proficiency levels
2) There is a vast Matthew effect in reading development: the poor are getting poorer and it seems like a journey of no return.
Our new world order is that of discontinuous continuities where there is a constant disruption of orderliness and simultaneous recreation of new ones. Many more children learn to speak and succeed in more than one language and the vast majority would have proficiency in at least 3 by the time they are 6 years old (a threshold age for language acquisition). Our contemporary children do not have 'mother tongue'; they have a repertoire that contains many languages that 'leak into each other'. The boundaries cannot hold! Besides, these have always been artificial in many complex multilingual spaces such as South Africa. One needs to stress that these new generation of speakers make sense of the world in which they live and of who they are. There is no mental or identity confusion as the old stories imposed on natural human gift: multilingualism. In terms of use, I have termed this versatile way of using at least three languages in the same speech context as multilanguaging. More articles are forthcoming to explain this phenomenon.
The questions are: Why do we still stick to monolingual norms when the majority of the world populations are multilinguaging? Why are textbooks written in one language when readers can speak more than the language of writing? However way one looks at it, we seem not to tap into the full potential for human capacity. Even more, we frustrate the speakers and question the nature of their being. The real problem is our thinking that language is the tail end of our teaching instead of a means to learning. Once language teacher forego their focus on what languages look like to what speakers do with their languages, we will have reached a milestone in this journey for multilingual education and literacies---an age of multilanguaging.
Related sites:
@leketimakalela
www.leketi.makalela.co.za
Wednesday, March 1, 2017
Friday, October 2, 2015
Readers of the Word and Leaders
of the World: 5 years of Balang Foundation
“How can we not lead when we read? We’ve been with Balang for 5 years”
There
are many weekends in one calendar year, but the 17-19 July was a very special
one to Balang Foundation and its bursars who converged at Bolivia Lodge,
Polokwane in Limpopo Province to celebrate 5 years of success and to receive
further induction as readers of the word and leaders of the world. Beyond the fact that Balang Foundation was ablaze with rich stories of successful mentoring of young minds, the weekend
was also a special one as it coincided with the celebration of the Mandela Day. Remembering the Mandela injunction that education should be the strongest weapon in the struggle for
liberation, Balang stressed the importance of education despite that fact that the post Apartheid phase has seen a snail's progress and inevitably left so many children in weak positions to develop literacy
and conquer their lives.
The
idea of writing as thinking was introduced to the learners who had to think
deeply about their experiences in life. Throughout this journaling exercises-
asked used as ‘catch up’ sessions, the kids became emotional as they were
‘pushed’ to confront themselves and to reflect on who they are- a tough
exercise often avoided by many. The exercise provided them with a unique
opportunity to use writing as a tool for emotional release. After an hour of
writing, the learners were given a chance to share their writings to the group (writing for an audience) after listening to model stories from the facilitators (modelling writing).
One
of the highlights of the weekend was the book receiving ceremony where a total
of 100 books (new and used) were distributed to the grateful bursars. The idea
was to cultivate a reading culture and to increase their power of leading
through reading extensively. It was expected that the learners would pick up
writing styles from established authors and that they would read and write on a
daily basis. As
in the past, the bursars were given lots of opportunities to write, in at least two languages of their choice, reflective pieces on how Balang changed their
lives over the past 5 years. Here, translingual development is encouraged.
Feedback from some of the bursars (some translations):
“I
don’t know where I would have been without Balang.”
“I
feel confident and I have learned to be resilient.”
“Balang
Foundation taught me how to manage my day.”
“It
taught me how to read my books without struggle and to read for 15 minutes
everyday.”
“That
there is no holiday in reading; for me reading is to the mind what food is to
the stomach.” (translated)
The
theme of the interdependence between the word and the world was made explicit
through an encouragement by Professor Leketi
Makalela. In particular, it was made clear that to conquer the world, and to
make sense of it and of oneself, one needs to be hungry for words, which
ultimately bring the reader closer to the world. It is in the power of multilingual words that readers are able to transform the world.
The workshop also made a special
effort to ensure that the learners understood exactly who they are. Because it
is difficult for many people to define themselves, a series of pictures were
distributed to the learners to scaffold the naming of self. At the end of the workshop, the learners received their second
bursary tranches to buy school uniform or take school-based excursion trips.
Overall, this was a stimulating workshop that pulled together the wisdom of 5
years of the Foundation Foundation and confirmed its future mission to invest in young readers and the power of words to transform lives and
conquer the world. In this connection, Balang Foundation prides itself for turning reluctant readers into leaders through reading!
Leketi Makalela
September 2015
Monday, June 29, 2015
Moving out of linguistic boxes
I have made an argument elsewhere that the boundaries between languages have no space any longer in our modern classrooms. Linguistic boxing derives from the idea of nation states from the European Enlightenment period- a period that responded to the 'dark' ages or medieval period which was ruled by anarchy, which was largely caused by foreign invasions (Those of us who are students of English will remember this fact). Italy became the last to be freed from foreign lords. The ideology of one-ness (one language, one nation) was hatched out of this brutal historical past where a foreigner was perceived with scepticism and with a natural reaction for one to protect oneself by creating a boundary between the locals and foreigners. Because language is who we are, it became a yardstick to determine 'foreign-ness' and a tool to rally around for unity against the foreigner. Hence the development of sovereign states. To be fair, nation statism was effective in bringing Europe to light and to evolve into civilization/modernization phase. As linguists, we understand that the idea of development/civilization meant necessarily monolingualism as a norm or catalyst.
When official colonisation was started in 1848, monolingualism was a twin ideological strategy to 'civilize' the new colonies. One of the moves was thus to provide monolingualism in highly multilingual spaces (multilingualism/culturalism was perceived as backwardness). Necessarily, the European languages were used as tools for civilizing the natives. This move became clearer in the Berlin Convention of 1884 where most African countries were formally balkanized to avoid potential conflict between the colonizers. However monolingualism and nation statism did not work for Europe beyond the 20th century. I attribute the first world war and the second world war to extreme forms of nation statism. Indeed after the second world war, the colonies were freed so that the colonizing countries could not potentially fight again over the colonized land. It was also a freedom of movement from the point of view of the colonizing countries.
What are the effects of decolonisation? Movement is possible and foreigners matter; especially with the US coming into power on the basis of immigration. Learning a foreign/second language became so important that approaches such as audio-lingual method (1950's) and Communicative approach (1970's) were entrenched.
We are now in the post-modern (nation-statism) era; globalization and movement have taken a toll to the extent that knowledge of more than one language is more prestigious than having the highest proficiency in one. Multilingualism is no longer an option, but a 21st century regime that all students and teachers should uphold for survival. Yet, our orthodox classrooms are still trapped in the one-ness ideology of one nation, one language, one classroom, one language under the false pretext that using more than one language creates mental confusion. My research proves the contrary that using more than one language enhances epistemic access and provides a safe space for identity development. It is fuelled by an ancient African value system of Ubuntu: one language is incomplete without the other. One can download my latest article on ubuntu translanguaging at the following link:
http://www.tandfonline.com/eprint/7XgE8VzNys3TdwePvcZG/full
Abstract:
When official colonisation was started in 1848, monolingualism was a twin ideological strategy to 'civilize' the new colonies. One of the moves was thus to provide monolingualism in highly multilingual spaces (multilingualism/culturalism was perceived as backwardness). Necessarily, the European languages were used as tools for civilizing the natives. This move became clearer in the Berlin Convention of 1884 where most African countries were formally balkanized to avoid potential conflict between the colonizers. However monolingualism and nation statism did not work for Europe beyond the 20th century. I attribute the first world war and the second world war to extreme forms of nation statism. Indeed after the second world war, the colonies were freed so that the colonizing countries could not potentially fight again over the colonized land. It was also a freedom of movement from the point of view of the colonizing countries.
What are the effects of decolonisation? Movement is possible and foreigners matter; especially with the US coming into power on the basis of immigration. Learning a foreign/second language became so important that approaches such as audio-lingual method (1950's) and Communicative approach (1970's) were entrenched.
We are now in the post-modern (nation-statism) era; globalization and movement have taken a toll to the extent that knowledge of more than one language is more prestigious than having the highest proficiency in one. Multilingualism is no longer an option, but a 21st century regime that all students and teachers should uphold for survival. Yet, our orthodox classrooms are still trapped in the one-ness ideology of one nation, one language, one classroom, one language under the false pretext that using more than one language creates mental confusion. My research proves the contrary that using more than one language enhances epistemic access and provides a safe space for identity development. It is fuelled by an ancient African value system of Ubuntu: one language is incomplete without the other. One can download my latest article on ubuntu translanguaging at the following link:
http://www.tandfonline.com/eprint/7XgE8VzNys3TdwePvcZG/full
Abstract:
This paper reports on an investigation into the efficacy of a teacher preparation
programme that introduced the teaching of African languages to speakers of other
African languages in order to produce multi-competent and multi-vocal teachers. A
mixed method approach was used to elicit from a pool of 60 (30 experimental;
30 control group) multilingual pre-service teachers the participants’ storied reflections
and their reading and vocabulary achievement scores. The results of the study show
that translanguaging techniques used in the experimental class afforded the
participants affective and social advantages as well as a deep understanding of the
content. Similarly, a paired t-test has shown a statistically significant differential
performance in favour of the experimental group after three months of a
translanguaging intervention programme. Using the translanguaging approach, and
comparing it to an ‘ubuntu’ lens of viewing the world from an amorphous and
continuous cultural space, I argue for development of a multilingual teaching
pedagogy that is premised on this worldview to advance theory and practices of
translanguaging as a teachable strategy. Future research possibilities are highlighted
and pedagogical implications for multilingual classrooms are considered for
adaptations in comparable contexts.
Saturday, June 6, 2015
Translanguaging as a vehicle for epistemic access
Those of us who believe in the power of translanguaging practices for learning in multilingual classrooms can argue with confidence that this 21st century phenomenon is about ways of knowing that are plural, dynamic and fluid. I have shown that translanguaging is a useful model, when aligned with the ancient African value system of ubuntu, to challenge colonial and monolingual language practices that have pre-occupied the teaching profession for centuries and put multilingual children at the risk of failure, cognitive disadvantage and identity crisis for the rest of their lives.
Should we still believe that use of more than one language creates mental confusion? Are multilingual children and adult speakers confused? My answer is a resounding NO. Both proposition were based on exclusive, segregating societies that would not tolerate multiplicity (aka one-ness ideology as seen in their one language, one nation mantra). In my latest publication on this subject, I present two cases: one primary school bilingual readers of African languages and English and university students learning African languages. The results of the study showed superior performance in reading literacy and positive schooling experience in both groups. Thus, it is instructive to argue that ubuntu translanguaging practices- where one language is incomplete without the other- are a way for African multilingual return. Here's the abstract for this piece of research:
Translanguaging as a vehicle for epistemic access: cases for reading comprehension and multilingual interactions
Leketi Makalela
Abstract
African multilingualism has always been construed from a monoglossic (i.e., one language at a time) lens despite the pretensions of plural language policies in Sub-Saharan Africa. The study reported in this paper explored the efficacy of alternating languages of input and output in the same lessons in order to offset linguistic fixity that is often experienced in monolingual classrooms. I present two case studies of translanguaging practices, one at an institution of higher learning and another in the intermediate phase (primary school). The results from these cases show that the use of more than one language by multilingual learners in classroom settings provides cognitive and social advantages for them. Using what I refer to as the ubuntu translanguaging model, I make a case that fuzziness and blurring of boundaries between languages in the translanguaging classes are (i) necessary and relevant features of the 21st century to enhance epistemic access for speakers in complex multilingual spaces, and that they are (ii) indexical to the pre-colonial African value system of ubuntu. Useful recommendations for classroom applications and further research are considered at the end of the paper.
Friday, October 10, 2014
Do we still have a mother tongue?Fluid identities and languaging in multilingual settings
How do we reconstruct our linguistic identities in the 21st century?
One of the realizations in the 21st century is that boundaries between languages can no longer be defended. As different from the Medieval period when there was a 'fear of the foreigner', the 21st century has created discursive spaces where the 'child of the soil' and the foreigner cohabit the same geographical spaces and blend their languages in very complex way that the very notion of a stable language itself is questionable. Indeed, we begin to see more practices that show overlaps between languages world wide.
In South Africa, is a typical example of integrated multilingualism (although the enlightenment ideology of one-ness governs management of the languages and school policies). Multilingualism is enshrined in the Constitution that recognizes 11 official languages to ensure parity of esteem and redress past linguistic imbalances where African languages were reduced to low level 'tongues'. With the advent of the new sociopolitical dispensation that started in 1994, however, the local communities have increasingly mixed in sharing spaces and languages.
I carried out a research which shows that university students from Black townships refer to their home language as kasi-taal- a hybrid language form that draws from all of the South African official languages. In other words, they do not have a mother tongue or mother tongues because they acquired at least 6 languages before they were 7 years old. A hybrid form that draws from languages across the board is preferred to any of the individual official languages. To make the point about 'leaking boundaries' between languages, I use translanguaging to explain that fluidity, fuzziness and versatility in language use have become naturalized. Because it is though language that one BECOMES a better entity of oneself, the speakers' identities are equally fluid. It is for this reason, I argue, that the Black township dwellers do not have a mother tongue; instead they are languaging. They have naturalized alternation of languages and use this fluid system to be who they choose to be and to make sense of the world.
TO READ MORE ON THIS SUBJECT, see the article below: "Fluid identity construction in language contact zones: metacognitive reflections on Kasi-taal languaging practices"Alert me
DOI:
10.1080/13670050.2014.953774
Leketi Makalelaa*
Abstract
This study investigated how semi-urban, multi-ethnic and multilingual students in the city of Johannesburg, South Africa, negotiate their new identities through languaging experiences. Metacognitive reflections of their recreated language spaces were collected through 20 written narratives, which were analysed using a universalist reductionist approach. The results of the study revealed highly complex identifying processes that mark fluid, multiple affiliations and mobile and creative negotiation of an identity matrix through a hybrid language form, Kasi-taal, which breaks boundaries and embeds linguistic systems that were traditionally treated as discrete units. Using a translanguaging framework, I argue that the languaging strategies articulated in the narratives can be valorised to offset the symbolic violence of monoglossic ideologies that are dominant in our classrooms. Recommendations for further studies on identity-building spaces in multilingual language contact zones as well as the logic of hybrid linguistic repertoires are highlighted at the end of the paper.
Wednesday, October 1, 2014
LAW OF LEAST EFFORT cultivated at Balang PLUS Workshop
Balang Plus,
which is an advanced version of the Balang Foundation's literacy programmes, held
its first mentoring and coaching workshop for 10 high school learners who
graduated from primary schools under the tutelage of the Foundation. The
workshop was held on 12 and 13 September, 2014 at the MJ Gateway Lodge in
Polokwane, Limpopo Province. The Plus side of Balang (Reading +) upholds Balang
Foundation’s catalyst role as an active player in engineering social change through
reading literacy. After three years of training and support, the bursars were
fuming with confidence and ready to share their knowledge and habits into the
communities where they lived. The high school learners were given additional two
years of adjustment support with increased funding to buy new school uniform,
purchase extra reading materials and receive coaching on life skills as
teenagers. The workshop was facilitated by a team of nine literacy and life
skills experts: Leketi Makalela, Mpho Seerane, Hendrica Malete, Albert and
Boitumelo of the University of Limpopo’s performing Arts as well as four
pre-service teachers from the University of the Witwatersrand: Nondumiso Zulu,
Banele Zwane, Nozipho Sibanda and Melica Thewe.
The bursars had been tasked with giving back to their communities through a “read-for-a-neigbour”
programme and in doing so expanding Balang Foundation’s mission to promote
reading literacy in the communities. This workshop session involved
conversations around how the "read for a neighbor" programme went over 8 months, with each of the
bursars narrating their experiences of literacy in their communities.
The evening of
their arrival included writing sessions that involved brainstorming on how to
be a responsible citizen- mainly around literacy. These writings were shared and discussed with the
whole team of nineteen attendees as a basis for the coaching that dwelt on
self-knowledge, self-management and self-efficacy. In addition, the learners were asked to define who they are
in an attempt to determine their self-awareness- something that is a proxy for
growing within their remit of who they are. The bursars had shown growth and
maturity as evidenced through the high level of discussions, presentations and
questioning when compared to the first time they were awarded the Balang grants in 2010. Some of the quotable quotes from their responses are:
“One has to be responsible for her/his existence in an effective and efficient
manner”- Shane
“ One needs to live a
purposeful life” - David
“ Being responsible means to pass at the end of the year—to make parents
proud and to use one’s internal powers and perform better than one’s parents”-
Desney
“To look after yourself- taking risks and stop playing a victim mentality. To be better
than yesterday by focusing on the positives”- Mogau
“To take action---repair; no excuses---telling the truth and watching
one’s words- being the star of one’s life”- Sello.
“To give no excuses; star small and stop procrastination”- Lesedi.
“Doing anything you want to do…taking correct decisions and being forward looking” –Brightness.
“To choose to feel or think the way you do. Protecting and nurturing your
emotional well-being and managing time”- Mojalefa
Overall, the
workshop was successful in raising awareness in the learners who all realized
that they needed to focus on their strengths (what they have, not what they don't have) as understood from
the principle of the “Law of least effort”. In other words, to find their
purposes, meaning and who they are in relation to others and the world, they
needed to focus on things they can do with ease (what comes more naturally to them, yet difficult or hard for people around them) to maximize their chances of success
in life. The Reading mission of Balang Foundation has turned their world around to be inquisitive and ask deep questions about themselves till it gets crystal clear: they are who they are!
Report prepared
by Leketi Makalela, Chairman of Balang
Foundation
Saturday, August 23, 2014
Who they are, what they are and why they are: reading, leading, self and language
Balang Foundation held its annual excursion programme in order to accelerate its bursars’
self-development in three areas: reading, self-management and leadership skills
and habits. The excursion was held on the 22 and 23 August 2014 at MJ Gateway
Lodge- about 3 kilometres west of the City of Polokwane, Limpopo Province. Fifteen primary school learners from
various schools in the Province were transported to the venue, with a few
accompanied by siblings, teachers and parents. This group included new 5
learners from the 2014 cohort and the other 10 came from the 2012 and 2013
cohorts. The learners were excited
to be away from home and to interact with peers and role models outside of
their normal daily experiences.
On the first day
of the excursion (22 August), the learners arrived at the University of
Limpopo’s Performing Arts Centre as a meeting point and a place to get inspiration
from university students who model success, resilience and drive to put dreams
to a test. This way the learners were able to see themselves beyond primary
school and to invigorate their dreams of being educated and successful in life.
After this university stop-over, they proceeded to the workshop venue where
they began with team building activities till the late hours of the night. The
workshop facilitators provided them with English and home language reading
materials to read at night in preparation for presentations, reflections and
discussions that were scheduled for the following day.
The second day
of the excursion included more team building and relaxation exercises, tongue
twisters and writing activities that included reflections on the evening
experiences at the Lodge. Together with reading tasks, these activities fed
into the Foundation’s mission to build confidence in the learners so they
maximize the experience of living within the remit of who they are: self
awareness, self esteem and self actualization. The learners understood three
key ideas around the workshop: who they
are (Balang Ambassadors), what they
are (Future leaders) and why they are
(to be the change they want to see).
During the
activities, the learners wrote short stories and were engaged in high level
discussion points, focusing on evaluation of issues they considered ‘social
ills’ in their immediate communities, their schools and families. The themes
that emerged from their free writings included a pattern of homosexual
tendencies at their schools, bullying at schools, gratitude to Balang
Foundation for having turned their lives around and brought hope for a
successful future. This is a prototypical example of accolades to Balang
Foundation:
Ke a leboga Balang Foundation. Ge nka be e se ka wena, ga ke tsebe gore
nkabe ke le kae. Ke a leboga go menagane ke re Modimo a lefe mahlatse le
mahlogonolo.
‘Thank you Balang Foundation; if it wasn’t for you, I would not have
reached this far in life. I say thank you and may God accord you fortunes and
blessings.’
Other themes
included unresolved tension between home language and English at school, death
of parents, harsh conditions of being a child, discrimination, struggle for
water and social grants, boys disrespecting teachers, dreams to succeed, and
love for parents.
One of the
outstanding experiences in this workshop was training for the children’s use of
two languages to acquire vocabulary and adopt bilingual reading strategies.
Giving them readings in both their home language and English was meant to
enhance simultaneous (as opposed to sequential) development of reading skills
and habits in two languages- something they don’t usually do at school. The
Foundation had taken a decision that reading cannot be developed in isolated
languages among bilinguals or multilingual children. Comparison and contrasting
reading between two languages provided them versatility, flexibility, multiple
access points to knowledge in more than one language- biliteracy skills they
need for the future. The facilitators noticed that the bursars heartily enjoyed
the experience of exchanging languages because it valorized what they brought
with them into the reading space. It became apparent that home language
represented who they are and English
doubled their ‘who-ness’ and prepared them for a curriculum that is carried out
through its medium. The children had reading sessions and opportunities to
alternate languages of input and output (listening in one language and
responding in another language; reading in one language and writing in another=
translanguaging). This exercise proved successful in engaging the learners’
thinking processes, enhancing deeper understanding and affirming a sense of who
they were becoming: future home language and English users. The enthusiasm
recorded while they were receiving stories in one language and re-telling them
in another language was encouraging that it might be possible to explore this
as an option to support literacy in more than one language in their classrooms.
Towards the end
of the workshops, the bursars were coached on self-management, the values of
Balang Foundation as ambassadors and on how to stay true to who they are. The
principles were stated in English and Sepedi (their home language) as follows:
·
Be who you are (Le se be bomarata helele!)
·
Know who you want to be (tseba gore o nyaka go
ba eng kamoso)
·
Believe in the future (Dumela gore bokamoso bo
tla ba bjo bokaone)
·
Make reading your best friend: the only way you
succeed (Balang!)
·
Schedule your life: Humans are not animals; they
reflect and plan
·
Spend your 168 hours per week wisely (nako e
bohlokwahlokwa!)
·
Prioritize (Kgetha tseo de lego bohlokwa
After the
coaching session, the bursars filled in a grid to start scheduling of their
daily activities and committed to reading and sharing their stories for at
least 15 minutes before they sleep.
Overall, the
excursion programme was successful in instilling confidence in the bursars,
giving them assurances that success is within their reach, making them take charge
of their lives, to control and manage their schedules, and read more and more.
In this way, they knew who they are (ambassadors), what they are (future
leaders), and why they are (to become the change they want to see!)
Subscribe to:
Posts (Atom)